Translation harmonization between shared-language countries

Many of the countries participating in the fifth EVS wave share one or more languages with other countries. This means that, for each language, a different version of the questionnaire is produced in every country  in which it is spoken. This is necessary because of the cultural and linguistic differences between countries sharing a language, and because some questions have a country-specific formulation (for instance, when the name of the country is mentioned in a question). However, it is preferable for the comparability of the data collected that the same-language versions of the questionnaire are harmonized: the same concepts in the Master Questionnaire should be translated with identical or equivalent concepts in the different countries.

Countries speaking a shared language were proposed two alternative variations of the standard team approach, in order to maximize the harmonization between same-language versions of the questionnaire.

          * One option is the cooperation approach. In this approach, two or more countries sharing a language cooperate in all the steps of the translation process. In total, two (or more) draft translations are produced and reviewed in a joint meeting between the national teams. The aim of this approach is to agree on a shared interpretation of the Master Questionnaire, but then each country can adapt the commonly agreed translation to its cultural and linguistic specificities.

 * The alternative to cooperation is the adaptation approach. In this option, one country independently translates the questionnaire, then the others use its final translation as a basis for their national versions.                    



The cooperation approach for shared-languages harmonization  The adaptation approach for shared-languages harmonization






This week's featured article

The TRAPD method for survey translation

The translation of the questionnaire is a delicate phase for the European Values Study. Translations must ensure the comparability between countries, but also between waves of the EVS and of the World Values Survey (WVS). The EVS 2017 questionnaire was translated using the current best practice in survey…click for more details